sabato 8 marzo 2025

MARIA CHINDAMO, EMBLEMA DELLE DONNE CALABRESI VITTIME DELLA BARBARIE( di Bruno Demasi)

    

     Il 6 maggio 2016 spariva inspiegabilmente a Limbadi, in provincia di Vibo Valentia, Maria Chindamo, imprenditrice agricola quarantaquattrenne di Laureana di Borrello. E solo dopo tantissime e vane ricerche e molto tempo cominciava ad affiorare qualche brandello di verità sulla sua fine: forse sequestrata e poi data in pasto prima ai rulli di una trebbiatrice e poi ai maiali, secondo quanto rivelato dal collaboratore di giustizia Antonio Cossidente già membro del clan dei Basilischi che riferiva ai magistrati della procura distrettuale di Catanzaro di aver saputo da Emanuele Mancuso, esponente di spicco dell’omonimo clan di Limbadi, anche lui collaboratore di giustizia con il quale condivideva la cella nel carcere di Melfi, che Maria Chindamo sarebbe stata uccisa per punizione perché non voleva cedere i suoi terreni. 

    Il collaboratore di giustizia forniva anche particolari macabri sulla fine di Maria Chindamo. La donna, dopo essere stata trascinata con forza su un furgone, sarebbe stata portata in un casa colonica, uccisa e poi buttata in un terreno, stritolata con la trebbiatrice e poi data in pasto ai maiali, tenuti a digiuno da parecchi giorni. In questi anni i carabinieri anche con l’aiuto del Ris hanno ispezionato casolari e messo sigilli a decine di macchine agricole e autovetture, con lo scopo di trovare tracce ematiche della donna. Sono stati utilizzati anche i cani molecolari fatti arrivare dalla Questura di Palermo, ma senza risultati. 

   La scomparsa dell’imprenditrice avveniva proprio nella ricorrenza del suicidio del marito Ferdinando Punturiero, impiccatosi pochi giorni dopo che la coppia aveva deciso di separasi. Una circostanza che sul momento aveva fatto pensare gli inquirenti a una ritorsione da parte dei parenti del marito nei confronti della donna. La pista non portò, però, a nessun risultato. Diverse lettere anonime fatte recapitare in questi anni all’avvocato Nicodemo Gentile, legale della famiglia, e a un sacerdote della zona, indicavano circostanze e personaggi che avrebbero potuto avere avuto un ruolo nella sparizione della donna.
    Una storia accaduta 9 anni fa , ma degna del peggiore e più convenzionale Medioevo barbarico. «Ogni anno che passa dalla scomparsa di Maria, diventa sempre più forte la domanda di Verità e Giustizia da parte dell’intera comunità. Scuole, Associazioni, enti, istituzioni, i media e tantissima gente comune della Calabria e dell’Italia intera si domanda dov’è Maria. Maria non è sola. Accanto a lei ed alla sua famiglia la comunità intera instancabilmente chiede che il tribunale clandestino e mafioso che ha accusato processato e condannato a morte Maria e altre donne, deve essere smantellato. Che le terre di Maria non siano nel mirino di sciacalli che rubando nelle sue terre vogliono fare scomparire ancora una volta Maria insieme al futuro delle sue figlie e di suo figlio».      

 Il mondo scolastico da tempo ha rinunciato a sensibilizzare i giovani, ma occorre rivolgere sicuramente un plauso alle pochissime ( e purtroppo non è soltanto un caso) scuole superiori calabresi che qualche anno fa   hanno aderito al progetto “Mettiamoci una croce"  le seguenti scuole: Liceo Scientifico Vinci Rc, Boccioni Fermi Rc, Liceo scientifico Guerrisi Cittannova, Liceo Volta Rc, Istituto Tecnico Rende, Istituto Bova Marina, Magistrale T.Gullì Rc, Piria Rc, Piria Rosarno, Alberghiero Vibo Valentia, I.I.S Mancini-Tommasi Cosenza, Itcg Falcone Acri. Da loro, forse, la nuova Calabria...

         A Maria , a tutte le marie direttamente o indirettamente vittime dellla nostra barbarie di ritorno, il ricordo  e l'omaggio di quanti non si rassegnano.

domenica 2 marzo 2025

LA FARSA CARNEVALESCA COME CONTESTAZIONE E IL RICORDO DI “GALERA” E DI GIOVANNI SPOSATO (di Bruno Demasi)

   Almeno fino agli anni ‘60 del secolo scorso la farsa carnevalesca sui due versanti della penisola calabra ha dato il meglio di sé, non solo in termini di buonumore e di allegria per tutti, ma soprattutto nella sua dimensione dissacratoria del potere costituito e di quello politico. Quasi sempre la farsa come genere letterario è rimasta però circoscritta nell’ambito della letteratura orale se si escludono alcune composizioni date alle stampe da Salvatore Filocamo e da Francesco Blefari, entrambi autori della Locride e nei vari paesi, come Poilistena, Sersale, Vibo, Oppido e molti altri, qualche piccola composizione o spezzone di farsa inseriti quasi sempre incidentalmente in pubblicazioni estemporanee e di vario tenore storico-letterario.

    E’ un peccato! La farsa carnevalesca dava alimento a un patrimonio di cultura dialettale senza pari, ma costituiva anche, e in modo dirompente, una delle pochissime forme di esternazione del dissenso verso le ingiustizie sociali e le malefatte degli individui, ma anche nei confronti del sottogoverno e del malgoverno ai vari livelli locali o nazionali. Un'irriverenza,che rimandava pari pari a quella delle maschere apotropaiche, ma soprattutto  un dissenso che diventava esplicito sotto la sua scorza ridanciana specialmente quando il contenuto farsesco non riceveva forma scritta, ma solo un ‘ effimera possibilità di divulgazione orale, che per sua natura sfuggiva ad ogni controllo.

  Due figure che hanno dato alla farsa paesana davvero tanto sono Micu “Galera” instancabile e immancabile animatore di rote ai crocicchi delle strade paesane, di cui restano fortunosamente solo brandelli di spaparanzate dialettali contro il potere,  ricostruibili con  difficoltà, e Giovanni Sposato, il medico, ingegnere e scrittore oppidese, che nella prima metà del secolo scorso diede vita, anche scritta, a una breve farsa di pregevole struttura letteraria “ ‘U riloggiu e ‘u pilusciu” di tanto in tanto ripescata per qualche estemporanea animazione di piazza. Due esempi della diversa angolazione attraverso cui le classi più povere e quelle borghesi della nostra terra per una volta all’anno univano i loro sforzi per dar vita a un divertimento genuino e liberatorio, sentendosi quasi affratellate nella contestazione ironica e sanguigna dei mali del tempo.

    Un esempio della denuncia di Galera con una corda di salsicce al collo e un orinale colmo di vino in mano  contro lo strapotere economico che anche allora affliggeva le tasche della gente è una delle filippiche,  ormai poco o punto ricordate, recitata proprio davanti alla banca:

 
Nc’è ‘nu locu aundi ‘a genti
Trova tuttu e non trova nenti…
Nina nanna e ninna nanna,
dormi figghiu di to’ mamma,
dormi figghiu e no’ pensari
quantu sordi ndai a pagari:
pe’ nu prestitu ‘i du’ liri
la to’ banca, va a finiri,
ca ti mungi ‘nu milioni
senza nuja discussioni
e nci zippi puru ‘i spisi
se ti manca ‘nu turnisi.
Se nd'hai nzugna , se nd'hai pisu,
fannu tutti ‘u mussu a risu…
cu ‘na lira di guadagnu
fannu ‘u stai bonu pe’ n’annu,
ma se nd'hai carchi cambiali
nd'hai ‘u ti vindi lu rinali!
…E jeu mbivu e mi di futtu:
sordi nenti e mussu sciuttu!!!


     Più corposa e strutturata  la celebre e bellissima farsa di Giovanni Sposato che  nella sua essenzialità e nella sua veste sintattica e lessicale curatissima  ha una carica umana dirompente  come la sua dimensione autoironica:



‘U RILOGIU E ‘U PILUSCIU (Di Giovanni Sposato)

Carnalavari

Passau puru statr’annu supa di chisti spaji
E ancora sugnu ‘mbita cu debit’e cu guai
Vuatri mi viditi ca su’ vecchiu ‘rraghuni
Cu tuss’e cu doluri ‘ndall’ossa e ‘nde rugnuni

Puru chist’annu vorzi dari ‘na ccattijata,
cu tuttu ca passai ‘na strafetus’annata
vinni pemmu mi vidu cu sti me figghjioleji
cu jennar’e cu nori e tutt’i niputeji.

Non vi portai satizzi e mancu supprizzati
E sangunazzu e frittuli com’ndall’atr’annati
Pecchì sordi no‘ ndeppi mu vaju a’ gucceria
E se non n ‘eppi sordi non fu pe’ curpa mia.

Sapiti ca su vecchiu e pur’assai malatu
E ora ‘ndaju debita dill’annu ch’è passatu
Però se cosi grassi non vi potti portari
‘ndaju n’oggettu anticu chi val’assai dinari

Fermativi ‘nu morzu ca ora lu viditi…..

(Carnalavari tira fuori da una vecchia valigia un orologio a pendolo vecchio, rotto e lercio)

Ecculuccà ! guardati ! Oh ! Oh! Pecchì rriditi?

Ah ! Capiscia: vi pari ca si trovau nd ’e strati
Pecchì ‘u viditi vecchiu ….spettati, mo, rricchiati.
Chistu riloggiu meu me patri mu dassau
E finu a cinquant’anni pe’ sempri caminau.

Quand’era picciriju jeu mancu lu sapia
C’avia u riloggiu fermu e ca spettava a mia
Rrivat’a quindici anni nu jornu u carricai
Vitti ca jiva bonu e jeu cuntinuai

Ogn’annu chi veniva jeu cchiuni corda nci ava
E carricandu sempri cchiu forti caminava
Quandu chijumpia vint’anni pariva ‘nu moturi
Appena nci ava corda faciva tanti rrumuri

Chi sempi notti e jornu non mi dassava in paci
E cchiuni senza corda non si fidiv’o staci
Pe’ fin’a cinquant’anni mi jiu di gran carrera
Ma poi lu trascurai e mi cangiau manera

E’ veru ca cu ll’usu si jiu certu strudendu
Ma pur’u strapazzai , pecchì…….Jamu dicendu
Di prima ‘ncuminciau pe’ nommu signa giustu
E quandu ‘u carricava non mi pariv’e custu

L’ogghjiai cchiù di ‘na vota cu forza ‘u carricai
Mi caminava ancora ma com’a prima mai
‘Nu jornu m’accorgia c’o pendulu fermau
Nci dezzi ‘na spingiuta ma no’ mi caminau

Ora vu’ lu viditi? È struttu e smandalatu
Di fora è tuttu lordu e dintr’esti rruggiatu
Li roti sunnu rrutti e l’indici ‘mbujati
‘Stu pendulu ora è fermu chi mazzari calati

Comu a vint’anni sempri signava menzijornu
Ora ‘nda li sei e menza mi staci pe’ talornu
Vuatri mi diciti : – e ora chi lu voi ? -
‘Ca non sapiti nenti di lu valori soi

Me patri m’assau dittu nda ricchji e a mmucciuni
– figghju tenilu caru ca vali miliuni!
Cu stu riloggiu ccani ‘a genti sempri crisci
E’ propriu pe’ iju ca ‘u mundu s’ingrandisci,


a mia du me patri chistu mi fu dassatu
e a iju du me nonnu prima nci fu datu
u nonnu du pronnonnu e ccussì via parrandu
fina du patri d’Adamu su vinniru dassandu

Ora chi sugnu vecchiu e cchju no’ pozz’ usari
Je puru prim’o moru vi ll’aju a cunsinnari
Non ci voli notaru pe’ fari ‘ncartamenti
Sti beni cca si dassanu pardeu! Naturalmenti .

S’è vecchiu no’ badati ‘ca vui ndaviti forza
Sgrassatilu, stricatilu, stringitilu nda mmorza
Cu pinzi, giraviti, trapani e limi boni
Appena cu conzati mentitulu ‘n funzioni.

(Irrompe Coraisima, che ha con se un’altra vecchia valigia )

Dassatimi parrari ‘ca ndaju chimmu dicu… !
Mi sentu ‘a panza china cchiù supa du mujicu!
Stu porcu ‘ i vostru patri di mia non vi parrau
Mu pari ca di beni sulu iju vi dassau

Ccussì quandu morimu pe’ iju mu pensati
Cu hjuri cu candili e cu missi cantati
Vi dissi du riloggiu chi vali, è veru assai !
Ma di ‘ stu me pilusciu non v’issi nenti mai !

(Coraisima apre la valigia e tira fuori una vecchia pelliccia spelacchiata con un grande buco in mezzo)

Ora dassami stari tu no’ m’interrumpiri
Dassami diri libera chiju chi ‘ndaju a diri
Jeu ti dassai parrari pe’ chiju chi volisti
Parrasti sul’ i tia e ‘i mia nenti dicisti

Rricchiati figghji mei su’ cosi assai ‘mportanti
Non v’a pigghjati a rrisi ‘ca poi finisci a pianti
Chistu pilusciu meu me’ mamma mu dassau
Nda chiju stessu jornu appena mi ccattau

Se era randi o picciulu e chi culur’ avia
Non mi ricordu nenti pecchì non capiscia
Pe’ finu a dudici anni jeu non sapia chi era
E fu chi m’accorgia nu jornu ‘i primavera

Cu tantu di spaventu ‘nu guaj mi capitau
‘Ca senza mu nci curpu mi catti e s’allordau
Mi misi pemmu ciangiu ‘nu chiantu disperatu
Voliva mu m’ammazzu : cridia ch’è rrovinatu !

Me mamma chi curriu sentendu i me’ lamenti
– zittu! mi dissi stùpita, ‘ca non nci faci nenti-
Poi jiu ndo cascettuni pigghjau ‘nu fazzolettu
M’u pulizzau per beni m’u fici nettu nettu..

Apoi…passand’ i misi….

(Si avventa Carnilavari per tapparle la bocca e zittirla )

Ma spicciala ! Rrappata !
Chi nci vo’ cumbinari cu ‘ssa spaparanzata?
Non ci ‘ati retta cchiuni è ‘n pocu rimbambita
Ma già ‘ca mai fu dritta nda tutta la so’ vita

Chiju pilusciu vecchiu ora vi voli assari
Nci pari ca cu’ chiju ‘mbuscati assai dinari
‘Ca se vi lu vinditi tant’è rrappatu e lordu
Mancu se v’ammazzati vi dunanu ‘nu sordu

( incalza incazzata Coraisima)

Quandu ndi maritammu chissu tu no’ dicivi
‘Ca finu a chi fu novu tu chistu ti mentivi
Ti nd’apparasti friddu nda ji sirati ‘i ‘mbernu
Quandu schjarazzi e cuchiju jettav’o Patreternu

Cu iju t’accucciavi cu iju caddiavi
E mancu nd’all’agustu ‘mpaci lu dassavi
Ma se si fici vecchiu se pilu non restau
Se ‘ndavi stu pertusu ccussì cu mu conzau?

Carnalavari:

Sì, sì, tu ‘ndai ragiuni cara mugghjieri mia
Ca chissu toi pilusciu fu jeu chi t’u strudia
Ma puru tu nci curpi ….chi ‘ndaju e diri? ..e poi…
Santuceravuluni…..pari ca era o toi!

Coraisima:

Però facimu paci davanti a tanta genti
Dassamu chisti storiji ..e non dissimu nenti !
Ora maritu senti nc’è puru u me’ doviri
Pe stu pilisciu meu e l’haju a cunchiudiri

( Coraisima rivolta al pubblico)

Ora chi sugnu vecchia chistu pe’ mia non faci
Vi ll’haju assari a vui certu se vi piaci
Ma s’è ccussì ridottu non vi ‘nd’incarricati
Vuatri siti giuvani e potiti mu conzati

Lavatilu , strigghiatilu, lampratulu a lu suli
Pe’ pili non pensatici ‘ca poi nescinu suli
Appena vu ‘u viditi ca ritornau ‘mpinnatu
Ccuppativi scialativi vu dassu pe’ ligatu.

(Carnilevari prende orologio e pilisciu e rivolto al pubblico ..)

Ddunca figghjoli mei nui atru non avimu
Ca poveri malati e ‘ndebitati simu
Sulu chisti ddui cosi vi pottimu dari
Facitindi bon usu, tenitevvilli cari !

 
   Sono soltanto due esempi della grande portata culturale che aveva il carnevale nostrano nei tempi andati, oggi quasi sconosciuta alle nuove generazioni educate  al consumismo  senza identità. E insieme ad essi, in un altro brandello ricostruito,  la nostalgia per un Carnevale irrimediabilmente perduto insieme alla voce , al temperamento e alla genuinità disinteressata di “Galera”

O tempi belli di carni e satizzi,
o ‘nzalateri di grandi bellizzi,
o pignati fumanti di pruppetti,
o faddalazzi di cutuletti,
o gravigghi ‘ccuppati di stigghiòli,
o limbazzi chini di brascioli,
o stagnatuni curmi di gambuni,
o sperlunchi di russi maccarruni,
o caddàri di frittuli tremanti,
o cannati di vinu spumeggianti…
Stu riloggiu finìu mu batti l’uri
e Galera perdìu tuttu l’ arduri:
aguannu non si fitti ‘u faci scrusciu,
mancu ‘u senti s’è lisciu lu pilusciu!
Lu ditturi Sposatu lu curau, 
ma la mugghieri poi lu cunsumau…!
O genti che viditi e no’ ciangiti
su guai puru pe’ vui , mu lu sapiti!
Mbivimu a la saluti di Galera
Chi ndi dassau ‘i ‘sta mala manera!


                                                                                                    Bruno Demasi

domenica 16 febbraio 2025

LETTERA APERTA A CHI VUOL " FAR POESIA" ( di Ciccio Epifanio)

    Leggendo questa rivelatoria e liberatoria  “lettera” dialettale di Ciccio Epifanio, viene in mente il polverone letterario suscitato nel 1923 da Benedetto Croce quando pubblicò il provocatorio volumetto dal titolo “Poesia e non poesia”. In esso il grande filosofo meridionale tracciava lo spartiacque con cui classificare, secondo il metro dell’arte o della negazione dell’arte, la letteratura del secolo XIX, senza immaginare che esattamente dopo cento anni, ai nostri giorni appunto, bastasse cliccare una parola su uno degli innumerevoli siti che sfruttano le cosiddette intelligenze artificiali per ottenere ahimè nel giro di pochi secondi una “poesia” confezionata  sullo stesso tema  secondo le tue richieste e le tue preferenze : verso sciolto, rima, endecasillabo, ottonario, sonetto, ode, terzina e molto altro ancora... 

    E’ dunque  Ciccio Epifanio che con questa sua riflessione in versi ci sottolinea che lo studio di Croce rimane validissimo ancora oggi, anzi oggi più che mai, e non solo per il proliferare abnorme di “poeti” a tutti i livelli e a tutte le latitudini, ma anche perché si è di nuovo smarrita la vera cognizione della “poesia”, intesa sempre più come composizione letteraria stucchevole di parole messe insieme, sempre meno come esperienza stupita dell’universo nella sua variegata fenomenologia quotidiana. Poesia, vuole ribadirci l’autore di questa originale ballata dialettale, è tutto ciò che di più spontaneo, inatteso e stupefacente caratterizza la vita  e poeta è semplicemente colui che sa cogliere il moto segreto che tutto ciò che ci sorprende suscita dentro di noi e poi tradurlo in parole che lasciano un segno nell'anima.

    Innumerevoli critici letterari dopo Croce cercarono di percorrere il solco da lui tracciato per qualificare il significato e la portata di ciò che è poesia, molti ripetendone il pensiero, altri cercando di superarlo a seconda delle scuole cui appartenevano: se ci si addentra nella letteratura che in un secolo è fiorita sull’argomento, nelle sterminate pagine pubblicate a proposito o a sproposito su un tema tanto delicato , si rischia di rimanere invischiati nell’ovvio, nelle infinite classificazioni, negli aridi cataloghi che indicano poco o nulla, perché la poesia, quella vera, sfugge a ogni astratta valutazione, a ogni canone preconfezionato. 

   Non per nulla, secondo Ciccio Epifanio, la poesia è “arti e magaria”, è il moto dell’anima suscitato dai colori e dai suoni e dalla grandezza della natura, dalla voce di un lattante, da tutto ciò che di imprevedibile apre il cuore indurito dell’uomo e lo fa palpitare. Poesia è anche ammirazione per l’arte sublime che trovi in una terzina dantesca o nel pianto di chi sa tradurre in parole la tua sofferenza per la quale tu non trovi parole. Ma non è facile tradurre questo universo di sentimernti, di emozioni e di immagini nel linguaggio poetico: sono indispensabili arte, misura e pulizia nel lessico e nel verso, nel suono e nel ritmo, ma è necessario anche rispetto assoluto per il potere evocativo e pedagogico delle parole. E questa composizione ne è un chiarissimo esempio! (Bruno Demasi).


Ncè cu spiccica paroli
e cu spiccica capiji
ncè cu ‘a rima no’ nci coli
e cu ‘mbeci guarda ‘e stiji.
Ma pe fari poisia
nci voli arti e magaria.

Ora, pe’ veniri o’ puntu,
senza tanta gapparìa,
vi lu dicu e vi lu cuntu
chi vordiri poisia:
accussi,’ a Diu e no’ peju,
vi rifriscu u ceraveju.

Se ‘na matinata ‘i maju,
quandu zzumpanu li hjuri,
vui guardanduli a lu taju
sthracangiati di culuri,
se vi pigghja ‘a fantasia
chija certu è poisia.

Se ‘na notti i menz’agustu
quandu volanu li stiji
vi sentiti cchjù du giustu
arrizzari li capiji,
no nci voli profezia
mu si sapi ch’è poisia.

Se lu cori vostru ntinna,
quandu ncè ‘ nu criaturi
chi da’ mamma cerca ‘a minna
e diciti: “chistu è amuri!”
Non diciti ‘na bugia,
ma la pura poisia.

Se a lu voscu ammenza e’ fogghji,
quandu u tempu zagalija
chiju sonu chi si sciogghji
vi rifrisca e vi ricrija,
ora vui, sentiti a mmia,
chiju sonu è poisia.

Se lejendu o’ Fiorentinu
vui dill’arti soi divina
vi sentiti u cori chinu
quandu sciogghji la terzina,
se vi ‘mmaga l’armunia
è lu cantu d’a poisia.

Se di frunti a l’univerzu
vi sentiti ‘na ppenicchja
e di chiju celu perzu
volarrissivu na nticchja,
se vi juma ‘a fantasia
ncè ‘nu mari di poisia.

Perciò ddunca la poisia
esti comu chija cosa
undi u cori si ricrija
e la menti si riposa:
nuju oru o mercanzia
po’ pattari la poisia. 

 


P.S. 

Mu cunchjudu ‘stu cumandu
manca sulu n’atru accentu:
pe’ scriviri poetandu
nci vò gnagna e sentimentu.
Se no ncè, tu senti a mmia,
dassa stari la poisia!

Ciccio Epifanio

lunedì 10 febbraio 2025

UN TEUTONICO CALABRESE DI PASSAGGIO A OPPIDO, GERHARD ROHLFS (di Rocco Liberti)

     Come tutti i maestri, Gerhard Rohlfs ( Berlino-Lichterfelde 1892-Tubingen 1986) è stato maestro di semplicità disarmante per quanti hanno avuto la fortuna di conoscerlo nei suoi continui viaggi in quella che a ragione potrebbe essere definita la sua seconda patria, la Calabria, percorsa numerose volte da solo o accompagnato dalla figlia. A Oppido Mamertina, dove giunse più volte per confrontare le proprie appassionate ricerche col canonico Giuseppe Pignataro, ebbe anche la fortuna di conoscere tra gli altri il prof. Rocco Liberti, alla cui penna è affidato questo omaggio doveroso come a uno dei padri della glottologia moderna studiata e costruita pezzettino per pezzettino con metodi antichissimi quanto efficaci contattando la gente, a volte a dorso di mulo, porta per porta e raccogliendone religiosamente le testimonianze parlate: un metodo intramontabile, assai distante da certe ricerche estemporanee e di seconda mano che inondano sempre di più le librerie e i social. A Gerhard Rohlfs l’omaggio , ci si augura perpetuo, di noi Calabresi, e a Rocco Liberti l’ennesimo ringraziamento degli Oppidesi  sempre più grati per la generosa condivisione di questi ricordi. (Bruno Demasi)

_______________

    Ho avuto l’opportunità d’incrociare il mio passo culturale con quello del grande dialettologo tedesco per puro caso forse nell’anno 1977. Stavo passeggiando con un collega inverso Tresilico, quando, da una macchina improvvisamente fermatasi, è venuto a scendere un uomo alto e imponente, che ha chiesto delle informazioni ad alcune persone che si ritrovavano a lato della strada. Allorquando dalle scarne frasi pronunziate con un accento straniero piuttosto aspro ho capito che quegli andava cercando mons. Pignataro, ho detto subito al mio accompagnatore: Deve sicuramente trattarsi del prof. Rohlfs, uno studioso di statura mondiale! Non mi sono sbagliato. Ci siamo avvicinati e ci siamo offerti di condurlo alla residenza di colui che così tanto gl’interessava, dove peraltro doveva esservi stato variamente. Sicuramente, tanto per cambiare, non ricordava il luogo preciso. Una volta appreso che la persona cercata al momento non si trovava in paese, è rimasto piuttosto esitante. Allora, su due piedi, senza porre tempo, abbiamo deciso di riceverlo in Comune, dove abbiamo avuto un riscontro del suo solito tipo, cioè una chiacchierata in merito ad alcune voci del vernacolo oppidese.

    Non ricordo bene se è stato allora, ma credo proprio di sì, che il prof. Rohlfs a casa mia, dove successivamente ci siamo portati, mi ha parlato del dizionario dei cognomi che aveva in preparazione. Gli ho fatto presente ch’era bene nel caso tener conto che molti cognomi erano bell’e costruiti intenzionalmente anche ai nostri tempi da coloro che li appioppavano ai trovatelli e non erano davvero pochi! Li per lì ha affermato candidamente di non averci pensato e, una volta che ho provveduto a inviargli miei lavori sull’imposizione dei soprannomi a Polistena e, per l’appunto “I figli di nessuno in Calabria”, così il 22 ottobre 1977 mi ringraziava soprattutto dalla sua ordinaria residenza di Tubingen, nella cui università aveva insegnato per tanti anni: «il vostro lavoro non solo è del massimo interesse, ma ha tutte le qualità di profonda e seria ricerca». Si rivelava, come il suo solito, parco di parole, ma essenziale. Per contraccambiare si faceva un dovere d’inviarmi copia con dedica del suo “Dizionario Toponomastico e Onomastico della Calabria”.

    Da quella prima occasione gli incontri si sono susseguiti. Il prof. Rohlfs è venuto a trovarmi a Oppido in vari frangenti. In uno di questi mia madre tutta allarmata mi ha avvisato che un pazzo era andato nella sua casa a chiedere di me entrando difilato dalla porta e spingendosi su per le scale interne, con lei che lo seguiva e gridava tutta spaventata: Chi siete? Cosa volete? senza ottenere chiarimenti di sorta. Sicuramente, informato malamente da qualcuno, cui si era rivolto e rammentando che quella prima volta era salito per delle scale (ma erano esterne), pensava di aver trovato il posto che cercava. Mi ha contattato poi in piazza, dove l’ho avvertito piuttosto agitato. I suoi arrivi presagivano sempre delle frettolose partenze. Un’altra volta il cielo lanciava fulmini e saette e pioveva a dirotto, quando te lo vedo comparire alla sede dell’AVIS guidato dall’ennesimo informatore. Proveniva da Santa Cristina e Piminoro, dove si era recato per rimpinguare il suo corredo di nomignoli. Ho pensato subito bene di condurlo a Messignadi, paese dove il soprannome è di casa più che in altri posti e dall’amico Michele Brancati, dove ci siamo rifugiati, il prof. Rohlfs e un suo assistente, dopo essersi rinfrancati con un bicchierino di liquore, hanno avuto modo di apprendere altri curiosi termini. Dopo il tempo strettamente necessario, mi son sentito in dovere di guidarlo fino all’uscita di Varapodio per immetterlo sulla via per Polistena, dove avrebbe dovuto pernottare e l’ho indirizzato all’amico Giovanni Russo. È stato questi particolarmente contento per l’inatteso incontro e il giorno dopo gli ha fatto rendere i dovuti onori in Municipio. Più in là, l’8 aprile ‘79, gli farà tenere una brillante relazione sul dialetto calabrese alla Biblioteca Comunale, da lui egregiamente diretta.

    Dopo quel primo scambio di corrispondenza, di cui ho inizialmente riferito, uno successivo si è verificato il 16 maggio 1978 in ringraziamento del mio estratto “Il culto della Vergine del Pilar”. Ma il 20 agosto il Professore m’inviava una cartolina da Noja nella “Spagna atlantica” con annuncio che sarebbe passato da Oppido “brevemente” il 2 ottobre e avrebbe avuto piacere d’incontrarsi col suo “amigo”, proprio alla spagnola. Appresso reiterava tra le date 31 agosto ’78 e 10 giugno ’79, sia per trattare di una breve prefazione al mio volume “Folklore di Calabria” che per chiedermi informazioni di carattere onomastico dialettale. Avvisandomi ancora il 6 settembre susseguente che il 24 dello stesso mese forse avrebbe fatto tappa a Oppido, riscontrava così l’invio del mio lavoro:

   «È una bella e simpatica sintesi del folklore calabrese, presentato senza pedanteria in un modo elegante e leggibile. Trovo nella raccolta, bene ordinata, molti proverbi e modi di dire, finora a me poco conosciuti».
  
     È seguìta alquanta sosta nel contatto epistolare. Il Prof. Rohlfs, che in precedenza mi aveva spedito due sue nuove opere, il "Dizionario dei cognomi e soprannomi”[1] e “Calabria e Salento-Saggi di storia linguistica”[2] non mancando d‘inserire quale dedica, come di consueto i suoi “memori ricordi”, mi ringraziava per la recensione fatta alla seconda, che pur mi aveva richiesto, come d’altronde per la prima, con data 5 dicembre 1980. Ancora alquanta tregua e di nuovo il 19 luglio 1983 un riscontro da Noja nella “Spagna cantabrica (in villeggiatura con mia figlia)”, col quale mi ringraziava per le condoglianze espressegli in morte della moglie, sua fida compagna per ben quattro volte nelle peregrinazioni in Calabria. Il 20 novembre ci siamo alfine incontrati a Reggio alla presentazione di un volume in suo onore materializzato dalla Deputazione di Storia Patria su proposta di Franco Mosino e contenente una serie di contributi che rendeva omaggio a “Gerhard Rohlfs nonagenario”. Tra tanta gente non mi ha riconosciuto - i 91 anni allora contati non erano una bagattella - ma al mio declinare le generalità è subito scattato: “ah! Oppido Mamertina!”. Prima del pranzo mi sono riavvicinato e ancora nella confusione non mi ha distinto. Allora al mio: “Oppido Mamertina!” ha risposto senza tentennamenti: “ah! Liberti!”. Così poi lucidamente mi ringraziava per la partecipazione alla silloge di studi linguistici in suo ossequio: «… per il Suo gentile contributo alla miscellanea in onore del nonagenario. Le dico i miei più vivi ringraziamenti. La bella raccolta di toponimi e cognomi è una preziosa aggiunta alle nostre conoscenze, dove non mancano interessanti novità».

   Di seguito le recensioni pubblicate sulle due opere del Rohlfs sul “Corriere di Reggio” rispettivamente il 10 novembre 1979 e 25 ottobre 1980.

  «Dopo la pubblicazione del “Nuovo Dizionario Dialettale” e del “Dizionario toponomastico e onomastico”, due grossi studi basilari sulla dialettologìa calabrese, il prof. Gerhard Rohlfs, amico della Calabria da più di 55 anni, presenta ora un ulteriore saggio del suo notevole impegno culturale, il “Dizionario dei Cognomi e dei Soprannomi”, invero un altro ponderoso lavoro, che, unito ai precedenti, rappresenta certamente un ampio e invidiabile “thesaurus lessicale”. 
 L’ennesima fatica dello studioso di Oltralpe, il quale ogni anno puntualmente fa la sua rapida apparizione fin in ogni più sperduto paesello per annotare, controllare antecedenti appunti ed anche per offrire un suo prezioso contributo a quanti amano ascoltare dalla sua viva voce i travagli storici di un dialetto pur sempre vivo malgrado gli attacchi portati dalla lingua nazionale, si suddivide in due sezioni. Nella prima sono compresi più di 15.000 cognomi tratti dalle fonti più varie, documenti e diplomi del tardo medioevo, registri parrocchiali e comunali, platee e pubblicazioni di ogni tipo. All’altra fanno invece capo i soprannomi, circa 10.000, che rappresentano un vero campionario dei nomignoli appioppati in Calabria sin da remote generazioni.

La nuova opera non va assolutamente considerata, come potrebbe a prima vista sembrare, alla stregua di una semplice raccolta di nomi e di ingiurie, peraltro già degna di lode, perché al suo autore, specialista di glottologìa romanza, di lingua e letteratura italiana, francese e spagnola, vanno riconosciuti ben altri meriti, che sono arcinoti a chi si occupa di dialettologìa calabrese. Tra l’altro, l’esimio studioso, oltre che presentare ogni nome nella sua diffusione locale, ne viene a spiegare l’origine, accennando, per quanto possibile, anche al suo eventuale cammino storico.

L’odierno dizionario, nel quale si ripropone con maggiore forza la teoria cara al Rohlfs sul dualismo tra Calabria greca e Calabria latina, due territori ormai ben riconosciuti e delimitati, riuscirà senza dubbio, ne siamo certi, di notevole utilità a tutti, ma si rivelerà particolarmente indispensabile agli studiosi, per i quali sarà un manuale di sempre frequente consultazione ed un continuo stimolo ad un’ulteriore e più completa ricerca”.

“Calabria e Salento”, che documenta appieno l’interesse del Rohlfs per la regione calabra e parte di quella pugliese, non è, come potrebbe apparire, un nuovo saggio di ricerca dialettale, ma, fatto assai più importante, si rivela quale una raccolta, in cui sono presenti, aggiornati ed ampliati, tutti quegli articoli che, pur occupandosi della stessa materia, si trovavano dispersi in opuscoli e riviste, risultando, quindi, di difficile reperimento.

Nel primo capitolo, dal titolo La Magna Grecia (nunc deleta?), l’autore viene a ripresentare una sua nota teoria e, quindi, a riaffermare che sia in Calabria come nel Salento le isole di grecismo ivi esistenti non hanno avuto la loro origine dal bizantinismo, bensì dai tempi gloriosi della Magna Grecia. A romanizzazione imperante, il popolo, vinto e sottomesso dalle armi, aborrì di parlare la favella dei vincitori, assai inferiore alla sua e continuò a servirsi di questa in barba ad ogni imposizione. I greci di Bisanzio, tutt’al più, poterono apportarvi nuova linfa e permetterne così una maggiore resistenza all’imbarbarimento. Una tale tesi, che trova la sua completezza nel capitolo successivo, Dalla Magna Grecia a Bisanzio, malgrado vari oppositori, è ancora sostenibile ed il Rohlfs offre in proposito una miriade d’illuminanti esempi.

Proseguendo nella trattazione, ripropone un’altra sua pur valida opinione, che è quella dell’esistenza di due Calabrie, la latina, che corrisponde pressappoco all’odierna provincia di Cosenza e la greca, che si configura nelle restanti circoscrizioni. A tal riguardo egli si fa forte dell’antagonismo rivelato dal linguaggio parlato nonché dei numerosi toponimi e viene a dimostrare come una barriera linguistica insormontabile divida le due predette zone.


Anche per il Salento dialettale il Rohlfs manifesta le stesse attenzioni avute per la Calabria. La parte linguistica propriamente detta del volume ha termine con un saggio sull’origine e formazione dei cognomi nell’estremo mezzogiorno d’Italia, ma l’opera si completa con un interessante lavoro imperniato sul remoto giuoco degli astragali, che risulta comune a Grecia, Calabria e Salento e ch’è una variante primordiale di quello dei dadi. Un tale passatempo non fa che confermare ancora come Calabresi, Salentini e Greci siano accomunati da una medesima scaturigine e, quindi, dar piena ragione allo studioso tedesco».

   Gerhard Rohlfs, il grande studioso cui nel 1968 il Comune di Bova ha concesso la cittadinanza onoraria (Candidoni lo farà nel 1979) e l’Università della Calabria la laurea honoris causa nel 1981, ha avuto contro un altro talento della dialettologìa, il calabrese Giovanni Alessio, che sosteneva le tesi opposte.

    Un vivo plauso merita per gli ultimi tempi l’amministrazione comunale di Badolato, che, unica, ha pensato bene di onorare l’illustre personaggio dedicandogli il 14 luglio 2002, a 110 anni dalla nascita, una piazza. Nella relativa lapide, ove figura così gran nome, è stata aggiunta l’indovinatissima espressione “Il più calabrese dei figli di Germania”. Alla cerimonia erano presenti, oltre a tanti studiosi, i di lui figli Ellen ed Eckart. A Rohlfs risulta intestata anche un’associazione culturale di Catanzaro, fondata dal poeta Achille Curcio, che si propone giustamente il recupero del dialetto e dei testi dialettali. Il 2 maggio 2016 gli è stato infine intitolato il Museo Civico della Lingua Greco-Calabra di Bova, paese prettamente grecanico dove spesso si è ritrovato a conversare con la sua gente. Opportunamente una sala dello stesso è stata dedicata allo studioso Franco Mosino (1932-2015), storico, grecista e folklorista d’impegno, che amava autodefinirsi “filelleno” e all’istituzione ha donato la sua biblioteca e materiale di natura folkorica. Anche da parte del Rohlfs sono pervenuti a Bova interessanti reperti offerti dal figlio Eckart.

Rocco Liberti 

* Alcuni contenuti di questo studio sono apparsi in altra veste in “Calabria Letteraria”, LIII (2005), nn. 7-8-9, pp. 123-125.
[1] Longo editore, Ravenna 1979; in essa aveva tenuto ad inserire il lavoro sui figli di nessuno nella bibliografia della provincia di Reggio Cal. con l’espressione Riguarda l’onomastica dei neonati esposti in zona di Oppido con interessanti ed abbondanti esempi ordinati secondo alcune categorie.
[2] Longo editore, Ravenna 1980.


venerdì 7 febbraio 2025

“CHIJU CHI CUNTA” E’ ANCHE LA POESIA DEL SUD ( Di Bruno Demasi)

    Vede la luce in questi giorni con il titolo “Chiju chi cunta” per i tipi della DBE, dinamica casa editrice meridionale diretta con grande entusiasmo da Remo Barbaro, un bel volume di liriche prevalentemente vernacole di Maria  Teresa Iaria che arricchisce significativamente il nostro patrimonio linguistico e letterario calabrese.
________

     C’è una lirica grondante rimpianto in questa snella, ma ricca raccolta che comprende idealmente quasi tutte le altre: ‘U faddàli ‘i me’ nonna che ha almeno due valenze nascoste: ti rimanda al tempo perduto della semplicità, in cui tutto il superfluo, peraltro inesistente, lasciava spazio ai beni veri, e sintetizza tutte le altre dimensioni liriche che hanno dato e danno a queste composizioni eterogenee unitarietà, quasi fossero tutte racchiuse in quel mistero di calore umano e di affetti che era il faddàle, la risorsa segreta di ogni donna del passato per offrire pace e consolazione ai più piccoli, ma non di rado anche ai grandi: 

… Cu iju ‘a nonna ‘i lacrimi sciucava
di’ niputeji ‘ u chiantu cunsulava


    Sembra ancora di vederlo quel faddàle , quel grembiule, che per molte donne aspromontane era l’unica ricchezza e l’unico emblema di una femminilità ancestrale, che tutto sapeva capire e coprire, spiegare e tradurre in gesti e azioni sempre volte al bene di chi stava intorno.


     Sono fermamente convinto sia lo stesso spirito con cui Maria Teresa Iaria dà oggi alle stampe questa bella silloge di gesti e di azioni senza tempo tradotte in parole poetiche e in suggestioni che, messe insieme, ridanno vita a quadri paesani e non paesani non aridamente inventati , ma assortiti con la spontaneità di chi vuol far rivivere situazioni perdute senza faticose ricerche di rima o di metro, ma col gioco lieve delle assonanze che restituiscono musicalità e dignità ad ogni contenuto lirico. E’ come se l’Autrice rinunciasse a ogni magniloquenza per suggerire ricordi e situazioni che parlano al cuore di chi legge lasciandogli intatta la libertà di ricordare e di rimpiangere al di fuori di schemi precostituiti:

Ieu restu ccà, mi saziu di restanza
e penzu o’ suli da’ me’ cotraranza…


     Rivivono in questa dimensione i bozzetti dedicati a Oppido nuovo e antico, ai suoi fasti e alle sue ferite profonde, ma anche all’ intero Aspromonte:
 
Cu ‘nu signu di cruci lu Signuri
Cangiau li petri in pani per amuri…



    E rivivono ancora in questi versi vernacoli, fluidamente adattati, i grandi misteri della fede cristiana che per secoli hanno alimentato il coraggio antico sulle difficili balze aspromontane: L’Addolurata; ‘A Nunziata; Ecce ancilla Domini; E vinni Maria; Resurrezione; Fujiti fujiti; ‘A Patruna ‘mbavagliata; ‘A Madonna no’ nescìu; Preghiera a’ Nunziata; ‘ A parabula du’ ficu : un rosario di certezze, forse in parte smarrite, e di antiche e nuove emozioni che Teresa Iaria chiama a rivivere col linguaggio dei padri attentamente ricercato e valorizzato perché a sua volta diventi viatico per un presente sempre più privo di risorse e di bellezza.

     A volte il verso diventa descrittivo e didascalico nella dimensione della semplicità del racconto quotidiano ( Pasta c’a liva; L’acqua, U cafè; ‘A putijha ‘i ‘na vota, U vizzari;’ A vecchia patenti; U panaru d’i morti; Ospitalità; Auguriji ‘i bon annu, Amurusanza), ma spesso sa tingersi anche di colori accesi quando vuole rendere sentimenti più forti di ribellione o di sdegno ( Teniti ‘o toi; No’ ndi potimu chhiù) e raggiunge echi straordinari di rimpianto nel tratteggio di alcune emblematiche figure mamertine irrimediabilmente perdute ( ‘U medicu; Melu ‘u spazzinu ).

      Un verso fluido, solo apparentemente minimale, che sa cimentarsi con orgoglio nella difficile traduzione in vernacolo da Shakespeare ( ‘Nu sonettu pe’ l’amuri), nella restituzione dialettale di grandi temi di cronaca ( ‘A catradali ‘i Notre- Dame; Catradali e foresti di fumu ) , ma anche nell’esercizio della lirica pura o dell’immaginazione ( Segretu amuri”; Quando moru nc’icu tuttu o’ Signuri) senza riununciare mai a trarre delle considerazioni che, come in Nustalgia , sanno subito far lievitare l’emozione e la condivisione di chi legge:

…Puru chi ‘u tempu passa
E tuttu è cchiù luntanu
Chiju penzeru ‘ntassa
E ‘u teni ‘nta ‘na manu…


     Tutte liriche da centellinare con calma, cercando di gustare le atmosfere che esse evocano: faresti un errore tu che leggi a visionarle di fretta ed archiviarle aridamente nella tua memoria perché è proprio alla tua memoria vigile del tempo vissuto che esse si rivolgono con umiltà e calore , ricordandoti quando
… ja vita era nda ‘nu metru quatratu,
ora faci parti tuttu du' passatu..

Bruno Demasi